中华网 china.com

佛学
佛学首页 资讯报道 学术观点 佛学常识 佛教故事 专题
当前位置:佛学首页 > 学术观点 > 正文

字字珠玑的佛经在翻译时都有哪些规则

五、佛教译经规则

关于译经的规则,古代也有很严格的规定。近来翻译的标准,所谓信达雅,在译经时代早已发明过了。翻译本来不是一件容易的事。从前姚秦时代,罗什论佛经的翻译说︰“改梵为秦,失其藻蔚。虽得大意,殊隔文体。有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”这实在是翻译巨擘罗什曾经尝过甘苦的知言。在译经史上定下方法和规则的,有道安的“五失本,三不易”、彦琮的“八备十条”、玄奘的“五种不翻”、赞宁的“新意六例”。兹分别介绍如次。

1、道安的“五失本,三不易”

这是指示翻译胡语有五种失原本之义和三种不容易的事项,本出于他的《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》,而转载于《出三藏记集》第八的。原文说︰

“译胡为秦,有五失本也。一者胡语尽倒而使从秦,一失本也。二者胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也。三者胡经委悉,至于叹咏,叮咛反覆,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。四者胡有义记,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也。五者事已全成,将更傍及,反腾前辞已乃后说而悉除,此五失本也。”

“然般若经三达之心,覆面所演,圣必因时,时俗有易,而删雅古,以适今时,一不易也。愚智天隔,圣人叵阶,乃欲以千岁之上微言,传使合百王之下末俗,二不易也。阿难出经,去佛未久,尊大迦叶,令五百六通,迭察迭书,今离千年,而以近意量裁︰彼阿罗汉乃兢兢若此,此生死人而平平若此,岂将不知法者勇乎?斯三不易也。涉兹五失,经三不易,译胡为秦,讵可不慎乎?”

道安生于晋永嘉年间,晋孝武帝太元四年(379)到长安,为苻坚所重。道安博涉群书,善为文章,在佛教史上是一个很重要的人物。

(责任编辑:)

精彩推荐

热门视频

专题
更多

热门文章

关注微信公众号

下载官方APP

中华网佛学频道联系方式

地址:北京市朝阳区青年路7号院1号楼12层
互动/投稿邮箱:fojiao@china.com
客服电话:18146532428
违法和不良信息举报电话:010-56177181
举报邮箱:jubao@china.com
关于中华网 广告服务 联系我们 招聘信息 版权声明 豁免条款 友情链接 中华网动态
京ICP备18035944号@版权所有 中华网