他在关中讲学译经,集国中之英才,当时有疑难的问题,都得道安一言而解决。他所译的佛经,多为罽宾一切有部的译本,所以他称其原文为胡语,从中国译经史上看来,初期的佛教经典,并不是直接从印度来的,而是经过西域各小国的媒介。所以初期佛经多半是从西域的所谓胡语译出来的。关于这点,日本学者羽溪了谛所著的《西域之佛教》(我国商务印书馆有译本)有详细的研究。这里让我简单解释一下五失本和三不易的意义。
所谓五失本︰第一,说梵文和汉文,其文体字句是完全颠倒的,要把它顺从译汉,不能不使其文体颠倒,这就失去梵文的原型了。第二,梵文多带组织的推理的性质,而汉文,却重在文学的修辞,因此要拿组织的东西作为文学的表现,势必失去原型。第三,梵文的叙事叮咛,反覆周到。特别于赞叹吟咏之处,再三再四反覆,不嫌其烦;而汉文却以率直简洁为主,常有任意切断其冗长而缩短的习惯,以此而译梵文,自然要失掉原型了。第四,梵语一字含有多义,而任何一义都是正确的。而汉语单词却不能一一表现,如一省略,也要失去原型的。第五,梵文于一叙事,常一再重述前辞,加以铺张叙述,若把它作为单一叙事而翻译,则有失其原型。这一点,梁任公先生的《翻译文学与佛典》曾详细地叙及。
其次所谓三不易︰第一,佛陀说法,是以三达(即通达过去、未来、现在三世之义)之心,演畅古雅渊博的思想的,要把它改头换面而移入于时代的新思想,实在不是容易的事。第二,翻译千年往古的佛陀微妙的言说,把它看作今日世俗的事情,既已抹杀宗教的权威,而译者亦易陷于错误。要懂得如此的深意从事翻译,是至不容易的。第三,佛灭不久,阿难诵出佛陀遗言时,摩诃迦叶令五百圣者,慎重讨论,兢兢期无遗憾。而今去佛已远,翻译者多以浅近凡虑,任意评量,实在大胆妄为。如此而欲表现佛说的真意,实在不是容易的。
2、彦琮的“八备十条”
彦琮是隋代佛界的奇才,据《续高僧传》说︰初在本乡镇郡(河北)出家。名道江,后游邺下,遍参讲席,学问大进。北周武帝亡齐,被召敕学为通道观学士,他和宇文恺等朝贤为侍讲,谈论老庄,这时朝廷扬道抑佛,他外虽穿俗衣而内持法服,改名玄琮。
隋文帝受周之禅,改号开皇,自此佛教渐盛。开皇三年,文帝幸道场,见老子化胡像,大生怪异,敕集诸沙门道士,各论其所本。琮即辨其妄,折伏道士。是年西域经至,奉敕参与翻译,旋陪驾东巡至并州。十二年,敕召京师,令掌翻译,住大兴善寺,供给甚厚,琮洽闻博达。炀帝大业二年,东都成为新治,与诸沙门到阙朝贺,特召入内禁,谈述治体,呈示文颂,因下勒于洛阳上林园立翻译馆居之,所译佛经极多。
这八备十条,就是他在上林园的翻译馆所定的。这是指示凡要参与翻译的人,须要具备八项资格,又当翻译的时候,有十条应注意的事项。本出于彦琮的《辩正论》,而引载于《续高僧传》第二的。兹录如下︰