中华网 china.com

佛学
当前位置:佛学首页 > 学术观点 > 正文

字字珠玑的佛经在翻译时都有哪些规则

“粗开说例则有十条,字声一,句韵二,问答三,名义四,经论五,歌颂六,咒功七,品题八,专业九,异本十。各疏其相,广文如论……所备者八,诚心爱法,志愿益人,不惮久时,其备一也。将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二也。筌晓三藏,义贯两乘,不苦闇滞,其备三也。旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也。襟抱平恕,器量融虚,不好专执,其备五也。沈于道术,澹于名利。不欲高炫,其备六也。要识梵言,乃闲正译,不墬彼学,其备七也。薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文,其备八也,八者备矣,方是得人。”

3、玄奘的“五种不翻”

佛教翻译事业,到了唐代玄奘,已经是成熟的时期了。他对于翻语设了一定的法则,称为五种不翻。这是说当翻译梵语时,只能译其语音而不能译其义的有五种。《翻译名义集》序,引“唐奘法师论五种不翻”说︰

“(一)秘密故,如陀罗它(即咒语)。(二)含多义故,如薄伽梵具六义(自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵)。(三)此无故,如阎浮树,中华实无此木。(四)顺古故,如阿耨菩提,非不可翻,而摩腾以来,常存梵音。(五)生善故,如般若尊重,智慧轻浅。”(中略)

(责任编辑:隆慈)

精彩推荐

热门视频

专题
更多

热门文章

关注微信公众号

下载官方APP

中华网佛学频道联系方式

地址:北京市通州区金融街园中园
1号院3号楼中华网大厦5层
互动/投稿邮箱:fojiao@china.com
客服电话:18146532428
违法和不良信息举报电话:17610228316
举报邮箱:jubao@china.com
互联网宗教信息服务许可证
关于中华网 广告服务 联系我们 招聘信息 版权声明 豁免条款 友情链接 中华网动态
京ICP备18035944号@版权所有 中华网