鸠摩罗什到达长安后,在姚兴的支持下,开始系统地翻译佛经。根据《开元释教录》记载,鸠摩罗什大师共翻译佛经七十四部三百八十多卷。比较重要的有《大品般若》《小品般若》《妙法莲华经》《金刚经》《维摩诘经》《阿弥陀经》《弥勒下生经》《首楞严三味经》《大智度论》《十位毗婆沙论》《中论》《百论》《十二门论》《大庄严经论》《成实论》《坐禅三昧经》等,这些经论大都对于后来佛教的三论宗、天台宗、禅宗、净土宗、律宗等宗派的创立产生重大影响。
鸠摩罗什译经的成功,得力于其良好的文风。首先罗什的译经态度十分严谨审慎,“手执胡本,口宣秦言,道俗虔虔,一言三复,陶冶精求,务存圣意”。更兼他梵语华语的素养,不是一般译师可及,融合华梵的新体裁,到鸠摩罗什这里方趋成熟,因此他所译出的经论,大半极富文学价值。尤为人称道的是《金刚经》《妙法莲华经》《维摩诘经》等经典,文笔空灵,辞藻美妙,在中国文学史上开辟了一块新园地。即使如此,鸠摩罗什对自己的译文仍不甚满意,他曾说:“天竺国俗,甚重文制,其宫商体韵,以入弦为善。几翔国王,必育赞德,见佛之仪,以歌咏为贵。经中偏颂,皆其式也。但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也。”
鸠摩罗什大师对弟子僧叡说的这段带有自责性的话,表达着一个大学者的襟怀和在文字推敲上的孜孜追求。鸠摩罗什是集佛学理论家、翻译家、文学家于一身的大师,和中国最著名佛经翻译家真谛、玄奘、义净并称为“四大佛经翻译家”。