资讯 观点 常识 故事 专题 视频

李荣熙、杨宪益的《佛国记》英译本疑点考释

中国佛学院普陀山学院 2023-08-28 09:02:31

文章信息

作者:夏歆东

收录于:《普陀学刊》第15辑,第136—156页。

内容简介

东晋法显大师所著的《佛国记》由于影响力颇大,故而在传承及翻译过程当中先后存在6个汉语底本、7位译者及11种译本。然而在诸位译者及译本当中,对于李荣熙与杨宪益的译本尚存在诸多疑点,学界并未予以详细论述,故而本文作者对此进行了详细考释。

作者的文章主要分为三个部分:首先,对于李荣熙居士及其译本的信息进行了勘正与补遗,指出李荣熙居士除了是中国佛教协会副会长、著名佛教学者之外,还是翻译家,其早年留学兰卡奠定了扎实的英文功底,有文可考的翻译活动主要集中在为《现代佛学》和《法音》做总结归纳工作、参与英文《佛教百科全书》中有中国佛教之论文的英译工作、英译出14部不同的汉语佛教著作、汉译了5部南传佛教相关著作;同时对于李荣熙居士于1956年、1957年出版的译本信息进行了勘正,对于80年代译本提出了疑问,同时对于新发现了2002年版进行了信息补遗。其次,对于杨宪益先生的译者身份与译本真实性问题进行了考释,对于1956年的节译本到底属于杨宪益先生所译还是李荣熙居士的问题,作者通过获取李、杨二人在20世纪50年代的信息内文本翻译中能体现各自翻译风格的STTR、词汇密度、平均句长、平均词长、可读性指标等5项参数,同时结合相关副文本证据,指出节译的译者身份应当归属李荣熙居士,之所以会出现一文两生的情况,乃是由于分别出自中佛协与中作协的文化外交任务;同时,对于部分学者认为杨宪益先生在80年代有节译本的情况进行了信息勘误,指出其线索不实。最后,作者进行了总结,指出关于杨宪益的两种《佛国记》译本信息不实,李荣熙居士则分别于1956与1957年英译《佛国记》两次,并于1956、1957及2002年公开发表三次。

  责任编辑:隆慈

精彩推荐