资讯 观点 常识 故事 专题 视频

王欣:《药师经》英译本比较研究

来源:中国佛学院普陀山学院 2022-02-14 10:18:11

文章信息

作者:王欣收录于:《普陀学刊》第十辑,第79—104页。

内容简介

《药师经》作为汉传佛教重要的典籍,在近当代汉传佛教传播至西方后,同样受到西方人的重视,而被翻译为不同语种的文本。本文作者以玄奘法师所译《药师琉璃光如来本愿功德经》为源语文本,对于此版本的四种不同英译本从语言学的角度进行了对比研究。

作者的文章主要分为三个部分。首先,介绍了药师经的不同汉译本及玄奘版的四种英译本,指出汉译药师经先后存在东晋帛尸梨蜜多罗、刘宋慧简、隋代达摩笈多、唐代玄奘、唐代义净所译五种版本,其中以玄奘译本流通最广;玄奘本的英译版则存在1997年万佛城、Dr.Yutang Lin、Prof. ChowSu-Chia、严曙东四种译本。

其次,对于四种英译本进行了比较,指出从佛教术语与专有名词的翻译角度而言,四种译本采取了音译、意译、补偿性翻译的形式;同时,举例说明了四种译本在对经典义理的理解层面或多或少存在误读的问题;在比较的过程中还涉及到了英译版翻译技巧与玄奘“五不翻”原则的比较。

最后,通过上述比较指出现代的佛教翻译事业需要理论与实践相结合,善于融汇贯通古今诸种翻译理论,在此基础上建立起全新的当代佛教英译理论,如此则有助于大力推动现代佛经翻译事业。

文图 | 现了

  责任编辑:隆慈

精彩推荐